Reclutamiento, Conteo, Ninjas, Cartas y Un Tren Que Viaja en el Tiempo

Reclutamiento, Conteo, Ninjas, Cartas y Un Tren Que Viaja en el Tiempo



Buenas noches, chicos. Escribo la siguiente nota rápida para comunicarles unas cuantas cosas. Sé que últimamente no he hecho mucho, pero eso no quiere decir que no he hecho nada. Primero quiero hacer un pequeño recuento
de lo que avancé este año:

Traducciones

22 episodios de Ninninger (Los otros cuatro fueron traducidos por el Sr. Pintado)
Ninningers vs Drive (Parcial. Kirei tradujo unas partes, yo otras)
4 de JAQK
1 episodio de ToQGer
ToQGer vs Kyoryuger
Power Rangers: La Batalla Legendaria
7 episodios de Power Rangers
La película de OhRanger
2 videos musicales (ToQGer y Decade)
1 episodio de Gokaiger
1 episodio de Shinkenger + su Director Cut (No verán la luz, se perdieron los scripts)

TOTAL: 42 traducciones en un año .

Correcciones

6 episodios de Kamen Rider Den-O
4 episodios de Kamen Rider Den-O (No realizé mucho en esos)
1 proyecto que no puedo revelar

TOTAL: 11 correciones en un año (sin contar las correcciones de los episodio traducidos)

Ahora:

Es turno de los punto que quiero llegar a tocar:

1. Reclutamiento:

Mensaje que publiqué en Facebook el 20 de Octubre: "Bueno, estoy traduciendo Ninninger como ya saben. Pero voy a hacer algo que no creí que iba a hacer... Se busca un nuevo miembro de staff, el puesto a ocupar es "TRADUCTOR". No, no voy a dejar de traducir Ninninger ni JAKQ, pero quiero alguien que también quiera traducir series al español para los que quieran. Los que quieran el trabajo deben saber que:
1. Tienen que entender bien el inglés. No pido un nivel al 100%, pero que pueda traducir al menos un 85% del script sin necesidad de usar un traductor. Si quieren también puede saber japonés.
2. Como ya dije, no puede traducir todo con Google o cualquier otro traductor, al menos en algunas frases que necesite ayuda
3. El proyecto que haga (sea uno de los que le proponga o que él quiera hacer) va a ser corregido por mí así como lo demás. Claro que obviamente sería acreditado.
4. Su ortografía debe ser buena también.
5. En las traducciones, si tiene duda, debe poner la traducción original en inglés para analizar si está bien o no y que incluya si quiere otras formas de traducir la línea.
6. Trabajará en una serie o dos a la vez si desea, no más para que no se sienta frustrado con el asunto
7. No le exijo que sea 100% puntual, pero que avise cualquier atraso con el proyecto y que siempre mantenga contacto.
Cualquier otra cosa será conversada por inbox. "

Bueno, nadie me contactó, pero sigo buscando gente que me quiera ayudar. Ahora sí voy a necesitar ayuda en Ninninger si así se pueden sacar todos los episodios que han salido al aire hasta ahora. Los requisitos son los mismo. Además, el que me contacte, estará en prueba por al menos tres semanas. Ya sé que no es bueno pedir puntualidad si no lo eres, pero realmente necesito ayuda. Además un vago que se puso a ver Doctor Who (La octava temporada), Digimon 02, Carranger y GoGoV en lugar de trabajar. Pues bien, estoy pidiendo ayuda.

2. Ninjas

Los Ninninger están atrasados 14 episodios a la fecha, aunque creo que de todos los fansubs al español que la trabajamos, ninguna está al día. Aunque sea por unos 5 o 4 episodios. Pero por eso mismo pido ayuda. Si alguien me contacta, nos dividiremos el trabajo de tal manera que él/ella trabaje ciertos episodios y yo otros. Pero claro, deben entender que serán revisados de tal manera para qjue tengan concordancia (hasta los míos) y se le harán cambios. Tal vez le vaya a doler a algunos este hecho, pero todo es para el deleite de los fans.

3. Cartas

Parece que lo que sigue es el episodio 5. No sé cuando, pues LoveXCare todavía no lo ha sacado. Sin embargo, está en proceso de edición por lo publicado en Twitter, así son buenas noticias. Sin embargo, puede que este proyecto dure un bueeeen tiempo según lo que me dijeron.

4. El Tren Que Viaja en el Tiempo

Esto va a ser más un copia y pega de un documento que creé cuando estaba editando Den-O para Rider-Kick con algunas ediciones:

No se molesten por favor. Este proyecto ya lleva avanzado desde hace buen tiempo. En parte es un pequeño motivo por el cual paré Ninninger por un tiempo allá en Junio creo. La cuestión es que mi participación en este proyecto es de Corrector y básicamente me ocupé de la corrección de los eps 1 al 6 y mínima participación de los eps 7 al 10. Desde ahora, voy a empezar con los eps de Ninninger, así que prepárense. Para "Double Action" usé en cierta manera parte de la traducción que sacó Sr. Pintado de Elite Henshin, pero con algunos cambios pues también la había traducido antes de otra forma. Es como una mezcla de las dos versiones.

Den-O es una de las mejores series que estoy viendo (voy en el ep 36) y, como deben saber, Rider-Kick tradujo esta serie hace no mucho, pero hubieron un par de dudas y se decidió hacer una Versión Mejorada y GalaxyRed me contactó mientras trabajaba allá en el ep 2 o 3 de JAKQ y me uní e hice los 4 primeros eps a la velocidad de la luz hasta que descubrí un fansub en inglés llamado OrangerLion que empezó a hacer Den-O en inglés, así que me guié de ellos para mis correcciones e hice varias versiones hasta que estuve feliz con la versión final (solo para hacerles unos cambios más). Los efectos estaban agregados en el primer ep, solo los copié y pegué en la nueva corrección.

GalaxyRed me ofreció trabajar en la versión 2 del proyecto de Kamen Rider Den-O, pero como no era de mirar Kamen Rider (He visto Drive completa, en ese entonces no la había terminado y solo había visto 5 episodios, e intenté ver Wizard, pero siempre me quedo en el mismo episodio), decidí dejar de lado la traducción y me dediqué a la corrección, o como algunos llaman “Control de Calidad.”

Rider-Kick y yo estamos trabajando en JAQK y traduje la película de los Ohranger para ellos, así que no tenía problema en trabajar con ellos. Tenía la intención de trabajar con ellos como parte de su staff, pero me dijeron (bueno, Galaxy me dijo) que fuera como conjunto. No había problema alguno. Descargué el RAW de Bunny Hat ya que trabajaban con ellos y luego me mandaron la pista de subtítulos.

Nunca antes había visto Den-O. Pero me enamoré del show apenas terminé el primer episodio y quise más, tanto así que me descargué los subtítulos de Orange Lion (fansub en inglés) para ver los episodios 2 al 4 (No tenía los scripts al español en esos momentos). Entre los subtítulos que me enviaron y los de Orange habían muchas diferencias, no tantas tampoco, pero algunas notables. Me encontraba en una situación incómoda. Tenían diferentes términos, formas de hablar de los personajes y todo ese tipo de cosas.

Me puse a pensar: ¿Ahora qué hago?

La solución fue usar la traducción de Orange para hacer cambios a la traducción original por Rider-Kick (El primer episodio era una nueva traducción si no me equivoco así que no hubieron muchos cambios). Le pedí permiso a Galaxy para hacerlo.

Me sentí un poco raro ya que estaba alterando el trabajo de alguien más. Si les mandara la versión original del script del episodio 2 y lo compararan con el que mandé por décima vez (pido perdón a Galaxy por eso, soy muy perfeccionista para esas cosas) encontrarían varias diferencias. Con un poco de referencia gracias a las notas que ponían en los episodios cuando los sacaban podía guiarme en la corrección sin spoilearme la historia de la serie. Un par de cosas diferentes a la versión original de Den-O de Rider-Kick son estas:

Cuando me entregaron el script, "Ore Sanjo" estaba traducido como "Yo llegué." La traducción me pareció apropiada hasta que me enteré de la personalidad de Momotaros, así que decidí cambiarla por “Yo… he llegado”, ya que la palabra “Ore” es una forma de decir “yo” para hacerse notar, de ahí viene la redundancia cuando simplemente podría ser “He llegado.” Sé que muchos prefieren que se mantenga en japonés (Ore Sanjo), cosa que no me parece apropiada ya que el deber de una traducción es transmitir lo que el show, el personaje, la situación transmite y por eso se traduce con la redundancia del caso. Decidí hacer la corrección del caso y cambiarlo.

El Hissatsu Attack lo puse como "Ataque Definitivo" porque traducido al español no hay alguna opción que diga "Asesina" así que no creo que llamarla "Técnica Asesina" sea buena idea.

La verdadera traducción de "Atípico Temporal" es "Punto de Singularidad", pero como Orange lo cambió, me dije "Tal vez se entienda mejor para dar realce al hecho que no pueden alterar su línea de tiempo."

Con todo esto, quiero agradecer a Rider-Kick por ofrecerme este trabajo. Realmente es una muy buena serie y me enamoré de ella. Espero que pronto podamos sacar otro paquete de episodios para que ustedes disfruten.

Pueden encontrar los episodios en la página de Rider-Kick:

Algo más: Pensaba hacer ToQGer 10 años después, pero la sacó Rider-Kick, pero si lo desean puedo hacer mi propia versión (Va 1 persona que sí quiere, quiero al menos unas cuantas más). Iba a ser el regalo por los 200 Likes.

Comentarios